-
1 пожать
I••пожать плечами — hausser (придых.) les épaulesII( злаки) moissonner vtчто посеешь, то и пожнешь посл. — прибл. qui sème le vent récolte la tempête; comme on fait son lit on se couche -
2 toucher la main à qn
пожать руку в знак согласия, дружбы и т.п.Dictionnaire français-russe des idiomes > toucher la main à qn
-
3 serrer la main à qn
(serrer la main [тж. прост. la serrer, serrer les cinq (sardines); serrer la cuiller / la louche, les phalanges, la pince] à qn)поздороваться с кем-либо, пожать руку кому-либо; попрощатьсяPacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...
Lui, il détonne sur tous ceux que j'ai rencontrés depuis que je navigue dans les eaux clandestines. Il me serre la cuillère, il est enchanté... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он отличается от всех, с кем я встречался с тех пор, как стал плавать по водам подполья. Он жмет мне руку, говорит, рад познакомиться.
Maintenant [...] je suis prisonnier de tous ces bataillons qui arrivent, et dont les gradés veulent serrer la pince - ou la vis - au rédacteur en chef du "Cri du Peuple", la seule écharpe écarlate qui traîne dans l'arrondissement. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Теперь [...] я пленник всех этих прибывающих сюда батальонов, командиры которых хотят пожать руку - или зажать рот - главному редактору "Кри дю пепль", единственной революционной газеты, которая еще осталась в округе.
Sur le quai, une surprise l'attendait: Vanheede et Mithoerg étaient là. Sachant l'heure de son départ, ils avaient voulu lui serrer la main. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На перроне Жака ожидал сюрприз. Там были Ванхееде и Митерг. Узнав, когда отходит его поезд, они пришли, чтобы пожать ему руку на прощание.
À la sortie de cimetière, ce fut le défilé. Debout, de toutes ses forces, seule, car tante Augustine avait refusé de se tenir près d'elle, Bernadette eut à serrer des mains. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — У выхода с кладбища гости стали по очереди прощаться. Собрав все свои силы, Бернадетта стояла одна - тетушка Огюстина отказалась быть рядом с нею - и пожимала руки.
Enfin il a tenu tout de même, et chaleureux, à me remercier, à rendre hommage à ma probité intellectuelle... il m'a serré la pogne entre deux mains... bla-bla... il m'accordait son estime. (A. Boudard, Cinoche.) — И все же под конец господин Сииман счел необходимым тепло поблагодарить меня, воздать должное моей интеллектуальной честности... Он двумя руками пожал мне руку... та-та-та... он весьма меня уважает...
Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer la main à qn
-
4 serrer la louche
арго уст.пожать пять, пожать руку -
5 serrer les cinq à qn
арго(serrer les cinq (sardines) [или en serre cinq прост.] à qn)пожать руку, лапу; дать, пожать пятьDictionnaire français-russe des idiomes > serrer les cinq à qn
-
6 serrer la main
гл.общ. пожать руку, жать руку -
7 cuiller
f; = cuillère1) ложкаcuiller à café — чайная ложкаcuiller à soupe — столовая ложкаcuiller à pot — разливная, суповая ложка••être à ramasser à la petite cuiller разг. — быть в плачевном состоянии; быть совершенно разбитымserrer la cuiller прост. — пожать рукуcuiller de bois ирон. — воображаемая награда (присуждаемая команде регби, проигравшей на турнире пяти наций)cuiller à couler — литейный ковш4) выдолбленный камень под водосточной трубой5) блесна -
8 pince
f1) захватываниеavoir la pince forte — обладать крепкой хваткойpince plate, pince américaine — плоскогубцы3) тех. скоба; удерживающий захват; зажим; цанга4) лом; рычаг8) резцы ( травоядных животных)9) pl парные ротовые части ( у насекомых); щипцы ( у уховёрток)10) прост. рукаserrer la pince — пожать руку, поздороваться11) pl арго наручникиà pince(s) — пешедралом, пешком13) аргоbonne pince — удачи; счастья14) прост. -
9 serrer
vt1) жать, сжимать; сдавливать, стискивать; прижимать; пожиматьserrer la main — пожать рукуserrer dans ses bras — сжать в (своих) объятияхserrer qn sur [contre] son cœur — прижать кого-либо к (своей) грудиserrer l'éperon — дать шпоры, пришпорить••serrer les pouces à qn разг. — выпытывать что-либо у кого-либоserrer le cœur — причинять боль2) стягивать, затягивать; подтягивать; закреплять, укреплять; завинчиватьserrer un nœud — затянуть узелserrer une corde — натягивать верёвкуserrer la sangle — подтянуть подпругуserrer une voile — убрать парусserrer son écriture — писать убористоserrer le texte d'aussi près que possible — перевести возможно ближе к подлиннику4) прижиматься к...; идти вдольserrer la terre мор. — идти очень близко к берегуserrez à droite — держитесь правой стороны, примите вправо••serrer de près — 1) (qn) преследовать кого-либо по пятам 2) тщательно анализировать; точно определятьserrer du linge — складывать бельё• -
10 serrer la croupière à qn
прост.пожать руку кому-либо, поздороваться с кем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > serrer la croupière à qn
-
11 serrer la cuiller
разг. -
12 serrer la cuiller
гл.прост. пожать рукуФранцузско-русский универсальный словарь > serrer la cuiller
-
13 serrer la pince
гл.общ. пожать руку, поздороваться -
14 Fury
1. (1936)1936 - США (94 мин)Произв. МGМ (Джозеф Л. Манкивиц)Реж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Фриц Ланг, Бартлетт Кормак по рассказу Нормана Красны «Власть толпы» (Mob Rule)Опер. Джозеф РаттанбёргМуз. Франц УэксменВ ролях Спенсер Трэйси (Джо Уилсон), Сильвия Сидни (Кэтрин Грэнт), Уолтер Эйбел (окружной прокурор), Брюс Кэбот (Кёрби Доусон), Эдвард Эллис (шериф), Уолтер Бреннан (Багз Майерз), Фрэнк Элбертсон (Чарли), Джордж Уолкотт (Том), Артур Стоун (Дёркин), Морган Уоллес (Фред Гэрретт).Рабочий Джо Уилсон и его невеста Кэтрин хотят пожениться, но им пока не хватает на это денег. Им приходится на время расстаться, потому что Кэтрин нашла хорошо оплачиваемую работу в Кэпитол-Сити, городке на западе США. Год спустя Джо, которому удалось за это время основать с 2 братьями весьма преуспевающую станцию по обслуживанию автомобилей, едет за Кэтрин на своей машине. По пути его задерживает и допрашивает шериф маленького городка Стрэнд, штат Иллинойс. Его подозревают в похищении маленькой девочки. Это происшествие взволновало всю округу. Ряд улик указывают на Джо. По всему городу распространяется новость, что виновный схвачен. Шериф отказывается подтвердить или опровергнуть это известие, поскольку в деле еще не хватает улик. С наступлением ночи беснующаяся толпа выламывает ворота тюрьмы и, не сумев открыть камеру Джо, поджигает здание. Узнав о происходящем, Кэтрин прибегает к тюрьме и теряет сознание, увидев Джо в окне. Губернатор не присылает Национальную гвардию, опасаясь повредить своей популярности перед выборами.На следующий день газеты подробно пишут о гибели Джо Уилсона. Жителей города, подозреваемых в поджоге тюрьмы, арестовывают. Но в действительности Джо чудом удалось спастись из пожара. Он скрывается, возвращается к братьям и говорит им, что твердо намерен не объявляться до конца процесса. Да, ему повезло остаться в живых, но те, кто сейчас на скамье подсудимых, сделали все, чтобы этого не случилось. Пусть вынесут приговор: так Джо отомстит своим «убийцам». Он не хочет открыться даже Кэтрин: по его мнению, она не выдержит.На скамью подсудимых садятся 22 человека. Обвинитель сначала пытается доказать факт их присутствия на месте преступления, но у каждого находится алиби. При полном зале в суде демонстрируется кинопленка, снятая оператором-хроникером, которая не оставляет от этих алиби камня на камне. Каждый обвиняемый попал в кадр во всей своей красе. Тогда один адвокат поднимает вопрос о том, действительно ли жертва убита. Джо пишет суду письмо, якобы от анонимного линчевателя, которого замучила совесть; в конверте находится кольцо, снятое с трупа. По ошибке в тексте Кэтрин догадывается, что Джо жив. Она приезжает к его братьям и умоляет Джо отказаться от мести; ведь он становится похож на своих палачей. Сначала Джо отказывается, но затем лично приходит в зал суда и кладет конец процессу, поскольку его присутствие устраняет сам состав преступления. Он говорит, что разочаровался в людях и в родной стране. Кэтрин целует его.► 1-й американский фильм Ланга. Незадолго перед этим покинув фашистскую Германию, Ланг создает картину в основном политического содержания - в самом широком и возвышенном смысле слова. В самом деле, подлинная тема Ярости - демократия, которая должна выставить крепкий заслон на пути животных импульсов, то и дело возникающих в человеке, особенно если он становится частью толпы. Пролог (герои строят планы о свадьбе) сделан с большой нежностью; но уже самой этой нежностью Ланг показывает хрупкость героев и угрозу, нависшую над ними. Средний американец, воплощаемый Спенсером Трэйси, попадет в западню, а затем в свою очередь сам подстроит западню, чтобы утолить жажду мести. Сценарий в особенности характерен для Ланга тем, как связаны друг с другом эти ловушки. Для режиссера также типично обличение массовой дикости, перерастающим в не менее суровое обличение отдельного человека, замкнувшегося в себе и сжираемого страданием, ненавистью и нетерпеливым желанием отомстить. Ланг использует скетчи - параллели, ложные ответвления, метафоры и даже символы, - чтобы показать эволюцию одного поступка, который растет и приобретает силу в разных декорациях и местах действия. Все эти элементы превосходно встраиваются друг в друга и питают главную мысль фильма, заодно повышая градус драматургического напряжения. Парикмахер в салоне сетует, что вынужден постоянно бороться с искушением перерезать горло клиенту, - и клиент поспешно исчезает из кресла, стоит лишь парикмахеру повернуться к нему спиной. Эта типично ланговская сцена, демонстрирующая фундаментальный взгляд Ланга на человека (по его мнению, человек постоянно подавляет в себе позыв к убийству), вписывается в серию скетчей, изображающих пугающе быстрое распространение по городу вести об аресте подозреваемого. Она абсолютно соответствует ситуации, но в последующие годы, в погоне за чистотой стиля, Ланг будет все больше вытеснять из своих фильмов подобные элементы черного юмора.Ярость - типичный образец зрелого творчества автора. Безупречное классическое равновесие между формой и содержанием основано на упорном и бескомпромиссном поиске достоверности, огромном количестве наблюдений и острых, резких сцен, сменяющих друг друга в русле главной трагической траектории, также выстроенной безупречно. В этот период творчества Ланга главный герой еще может спастись от последствий своей первоначальной вины; действие показывает разные точки зрения на проблему, все еще пытается убедить, а не только обличить и констатировать факт.N.В. В работе над этим фильмом Лангу пришлось подстраиваться под американские, «демократические» методы съемок. Напр., смириться с фактом, что в Америке члены съемочной группы питаются в строго установленное время. Очевидно, в Германии все было иначе: там они были рабами, послушными воле хозяина-режиссера. На съемках ночного захвата тюрьмы (когда Ланг случайно ранил Брюса Кэбота, показывая, как правильно метать камни) отношение членов съемочной группы и актеров к режиссеру очень напоминало отношение героев фильма к Джо Уилсону. Фильм имел большой успех у критики и публики. (Грэм Грин, работавший в то время кинокритиком, написал в одной лондонской газете: «Ни один режиссер не владеет до такой степени своими средствами выразительности».) Несмотря на это, впоследствии Ланг не работал с «MGM» целых 20 лет, до Мунфлита, Moonfleet. Он был так недоволен монтажом фильма и, в частности, удалением сцены, где за героем Трэйси гнались призраки обвиняемых( продюсер счел ее смехотворной), что на премьере отказался пожать руку этому продюсеру - Джозефу Л. Манкивицу.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 78 (1968). Текст восстановлен по прокатной копии и режиссерскому сценарию с поправками самого Ланга. Различия между двумя источниками аккуратно отмечены.2. The FuryЯрость1978 – США (117 мин)Произв. Fox (Фрэнк Ябланз)Реж. БРАЙАН ДЕ ПАЛМАСцен. Джон Фэррис по собственному одноименному романуОпер. Ричард X. Клайн (DeLuxe Color)Муз. Джон УильямзВ ролях Кёрк Даглас, Джон Кассаветес, Кэрри Снодгресс, Эми Ирвинг, Фиона Льюис, Чарлз Дёрнинг.В поисках сына, медиума со сверхъестественными способностями, попавшего в руки шпионской сети, человек прибегает к помощи другого медиума – юной женщины.Брайан Де Палма, скудный на выдумки и поверхностный ученик Хичкока, в этом фильме слегка превосходит свой обычный уровень, предлагая зрителю серию вариаций на относительно оригинальную тему. Они интересны скорее своим пластическим решением, нежели драматургическим содержанием; в основном – блестящим и искусным использованием цвета, особенно в городских пейзажах. Одной из многочисленных сторон гениальности Хичкока была его способность придавать визуальным абстракциям огромный конкретный вес; такой вес полностью отсутствует в этой картине. -
15 broyer
vt1) дробить, толочь, размалывать, растирать ( краски), мять, трепать (лён, коноплю); гомогенизироватьbroyer avec ses dents — разжёвывать, пережёвыватьbroyer les aliments — пережёвывать, перемалывать пищу••broyer du noir разг. — предаваться мрачным мыслям, хандрить2) раздробить (кость, руку и т. п.)••broyer la main — слишком крепко пожать, стиснуть руку3) перен. довести до изнеможения; сломить -
16 toucher
I 1. vt1) трогать, (при) касаться, дотрагиватьсяtoucher du doigt — 1) тронуть пальцем 2) перен. почти достигнутьtoucher la main à qn — пожать кому-либо рукуtoucher les bœufs — погонять быковtoucher le clavier — играть на пианиноtoucher à pleines mains — вертеть в руках; мять в руках что-либоtoucher le fond — коснуться дна••toucher la corde sensible de qn, toucher au vif — задеть за живоеtouchons du bois! — не сглазить бы!touchez là! разг. — по рукам!; дайте руку!4) достигать; касаться чего-либо; прилегать к чему-либоtoucher le port — зайти в порт5) попадатьtoucher le but [la cible] — попадать в цельtoucher juste — попасть в точкуtoucher qn par téléphone — связаться с кем-либо по телефонуoù peut-on vous toucher? — где вас можно будет найти?7) затрагивать, касатьсяcela ne me touche en rien — это меня совсем не касается8) говоритьtoucher un mot à qn — сказать кому-либо пару слов, замолвить словечкоtoucher à qn un mot de... — поговорить с кем-либо о...9) растрогать, трогать ( морально); задевать11) получать деньги, брать деньги12) быть в родствеil me touche de près — он мой близкий родственник2. vi1) ( à qch) трогать, прикасатьсяil n'a jamais touché à un volant — он ни разу не садился за руль, никогда не водил машины2) ( à qch) заниматься чем-либо, вмешиваться во что-либо; нападать на..., посягать на...••un air de ne pas y toucher — с невинным видом; словно ничего не знает3) ( à qch) касаться чего-либо; относиться к чему-либоdes problèmes qui touchent à... — проблемы, относящиеся к...4) ( à qch) соприкасаться с чем-либо, быть смежным, прилегать6) ( à qch) быть близким к..., приближатьсяnous touchons au printemps — скоро веснаtoucher à sa dernière heure — быть при смерти7) (de) играть на...8) мор. задевать (причал и т. п.)•II m1) осязание2) муз. туше3) мед. ощупывание, пальпация, прощупываниеavoir le toucher de... — походить на ощупь на... -
17 briser
1. vi••brisons là — оставим этот разговор, довольно об этом, оставим это2. vtbriser en mille morceaux, briser en mille pièces — разбить вдребезги••briser la main à qn — крепко пожать кому-либо руку2) перен. сломить, уничтожить; сорвать; нарушить; разрушитьbriser son avenir — погубить свою будущность3) прерватьbriser une conversation — прервать, оборвать разговор4) разбить, довести до изнеможения5) (qn) перен. сломать кого-либо; сломить чью-либо волю, чей-либо характер; переломить кого-либо6)briser des chaussures — растоптать обувь• -
18 briser la main à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > briser la main à qn
-
19 comment donc!
разг.((mais) comment donc!)еще бы!, спрашиваешь!- Merci, monsieur Darques, voulez-vous me permettre de vous serrer la main? - Comment donc! Au revoir... (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Благодарю, месье Дарк, разрешите мне пожать вам руку? - Ну, конечно! До свидания...
-
20 de vive voix
loc. adv.1) устно, вслухLucien. - Il y a des choses qu'on ne peut pas dire comme ça de vive voix, et qu'on ose écrire. (G. Feydeau, Les Pavés de l'ours.) — Люсьен. - Есть вещи, которые нельзя высказать просто так, вслух, но это можно написать.
2) личноDonc, tout va très bien, et il ne me reste qu'à vous remercier encore de votre bon intermédiaire, ce que j'irai faire d'ailleurs de vive voix, vers le 20, car je compte aller vers cette époque à Paris, et monter vous serrer la main. (É. Zola, Correspondance.) — Все уладилось, и мне остается лишь поблагодарить Вас за любезное посредничество, что, впрочем, я смогу сделать лично около двадцатого числа, когда буду в Париже и загляну к Вам, чтобы пожать Вашу руку.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова
ПОЖАТЬ — 1. ПОЖАТЬ1, пожму, пожмёшь, совер. 1. (несовер. пожимать) что. Охватить пальцами руки, сдавить немного. Пожать руку (в знак приветствия или для выражения сочувствия сжать в своей руке чью нибудь руку). «Пожали друг другу руки, обменялись… … Толковый словарь Ушакова
ПОЖАТЬ 1 — ПОЖАТЬ 1, жму, жмёшь; атый; сов., что. Слегка сжать 1, сдавить. П. руку кому н. (в знак приветствия, благодарности). П. плечами (в знак недоумения чуть приподнять плечи). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пожать — ПОЖАТЬ, жму, жмёшь; атый; совер., что. Слегка сжать 1, сдавить. П. руку кому н. (в знак приветствия, благодарности). П. плечами (в знак недоумения чуть приподнять плечи). | несовер. пожимать, аю, аешь. | сущ. пожатие, я, ср. II. ПОЖАТЬ, жну,… … Толковый словарь Ожегова
пожать — 1. ПОЖАТЬ, жму, жмёшь; св. что (чем). 1. Сжать (чью л. руку, пальцы) в знак приветствия, прощания, в знак благодарности и т.п. Чья то крепкая рука пожала мои пальцы. 2. Жать, сжимать некоторое время. П. плечами, плечом (выразить недоумение,… … Энциклопедический словарь
пожать — I жму/, жмёшь; св. см. тж. пожимать, пожиматься, пожатие, пожатье, пожимание, пожиманье что (чем) … Словарь многих выражений
кого — кому — Пожать руку друга пожать руку другу, спасти жизнь раненого спасти жизнь раненому, зайти в тыл противника зайти в тыл противнику, смотреть в глаза собеседника смотреть в глаза собеседнику. В каждой паре в первых сочетаниях форма родительного… … Словарь управления
Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона … Википедия
РУКА — руки, вин. руку, мн. руки, рукам, жен. 1. Одна из двух верхних конечностей человека, от плеча до конца пальцев. Кисть руки. Правая, левая рука. Поднять, опустить руки. Скрестить руки. Вывихнуть руку. Руки вверх. Взять ребенка на руки. Носить,… … Толковый словарь Ушакова
Марадона — Марадона, Диего Армандо Диего Марадона … Википедия
рука — РУКА, и, вин. руку, мн. руки, рук, рукам, жен. 1. Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Правая, левая р. Выронить из рук. Пожать руку кому н. (в знак приветствия,… … Толковый словарь Ожегова